Baja para encontrar las letras, traduccion, explicación y créditos de cada canción.
1 - No dejas de andar
Has estado tanto tiempo
Has visto cosas y personas pasar
Los pies de las cargas que vienen y van
Así como llueve sueltas a llorar
Así como siempre empiezas a cantarY conoces tantas cosas
Como das la vida la puedes quitar
En tu tierra roja se puede notar
La sangre caída que deja de andar
Tu espíritu sabio se pone a marcharY anda, anda sola
Y anda acompañada
Sigue respirando
Y aunque se cansa no deja de andarY te miro tan hermosa
Quisieras que todos te dejen en paz
Que crezcan tus plantas hasta el más allá
Que escuche tu gente tu sabia verdad
Y que eso en mi canto se pueda escucharY que en tus raíces suene los orígenes de la humanidad
La igualdad de las razas y del ideal
Que sane tu cielo y haga brillar
Las estrellas que nos harán recordar
Que todos venimos de ÁfricaCoro:
L’Afrique est fondamentale
Basique, Répétitive
Sa richesse est dans les enfants
Sa sagesse dans les grands
L’Afrique est chaude
Elle en devient passive
L’Afrique est malade
A l’image du monde entier actuel
Dévorée par le roi argent et la reine illusion
Mais sa maladie est ravageante et criante
L’Afrique est forte
Elle survit coûte que coûte.África es fundamental
Básica, repetitiva
Su riqueza está en los niños
Su sabiduría en los abuelos
África es caliente
Y pasiva
Äfrica está enferma
A la imagen del mundo entero actual
Devorada por el rey dinero y la reina ilusión
Y se destruye y grita
África es fuerte
Sobrevive cueste lo que cueste.
Explicación:
No dejas de andar es una canción dedicada al continente africano, a la Madre África.La canción comienza con un coro de niños que cantan “yobo, yobo, bonsoir, ça va bien?, merci”
(en español se pronunciaría yobo, yobo, bonsuá, sava bian, merci).yobo en lengua fhon (del país Benin), siginifica “blanco”
bonsoir, ça va bien, merci, está en francés (no olvidemos que los franceses colonizaron Benin y significa “buenas noches, ¿cómo estas/estás bien?, gracias”
Su traducción literal sería, blanco, blanco buenas noches, estás bien, gracias.
Esto es un canto que todos los niños y no tan niños hacen en Benin, unos lo hacen con objeto de burla, otros con objeto de admiración, otros simplemente lo hacen para divertirse, pero eso si, ningún blanco está libre de que le canten alrededor de África, por ejemplo, en Burkina Faso, en vez de cantarte así, simplemente te gritan en tono despectivo “¡tubab!” que también significa blanco, lo hacen solo los niños en una forma de venganza de cuando los blancos les gritaban despectivamente a los africanos ¡negro!
La base rítmica de esta canción es un coupé décallé (se pronuncia kupé decalé), que en francés significa “cortar y desplazar”, es el ritmo más escuchado, tocado y bailado en África del Oeste, es la música que todo mundo ama y escucha las 24hrs. del día.
Musicalmente, se caracteriza por tener una base rítmica en ¼ (pum pum pum, como la música disco o el jazz de Benny Goodman) que la hace la batería, la percusión hace una figura en ¾, y el bajo hace melodías repetidas en un beat de 2/4, lo que nos recuerda a una “quebradita slapeada”. Lo más importante es que siempre tiene que haber una guitarra haciendo solos o riffs en 4/4, lo que le hace tener acentos juguetones. En este caso tenemos a el nguni haciendo la figura principal y una guitarra soleando todo el tiempo, ojala y las puedan identificar.
Al final tenemos un poema acompañado de la kalimba, percusión y un coro a dos voces.
Créditos:
Música, letra, voz, guitarra, nguni, flauta burkinabe, kalimba, congas, djembe, garrafa y shakers: Daniel
Poema: Nahemi
Bajos: Luís Javier
Riffs: Ernesto
Flauta: Nahemi
Coros: Nahemi y Mónica2 - Je danse la Terre
Je marche sur la Terre (4x)
Et je porte l’eau (2x)Je danse la Terre (4x)
Et je porte l’eau (2x)Quand je donne ma chair
Je deviens mère (2x)
Je suis gardienne de la vie (2x)Je suis guérisseuse
Mon corps est sacré (2x)
Et la Terre est notre mèreTraducción del francés :
Yo camino sobre la Tierra
Cargando el agua
Yo bailo la Tierra
Cargando el agua
Cuando regalo mi carne
Me vuelvo madre
Soy guardián de la vida
Soy curandera
Mi cuerpo es sagrado
Y la Tierra es nuestra madreExplicación:
Es una canción de homenaje a las mujeres africanas y a las mujeres del mundo por ser guardianes de la vida.Las mujeres africanas son literalmente guardianes de la vida, pues son encargadas de los niños, de traer agua del pozo o del río para alimentar la familia y el cuidado de la casa. Son en general madres con más de 5 hijos y además de todo el trabajo de la casa y de la familia tienen una actividad productiva como trabajar al mercado, de vendedores ambulantes, peluqueras o trabajar en el campo. Todo el día vemos a grupos de mujeres caminar con cargas impresionantes en la cabeza. Pero desafortunadamente no reciben consideración social y están sometidas al esposo y al peso de las tradiciones.
Las mujeres del mundo somos guardianes de la vida y nos toca a las que vivimos ahorita en esta tierra un trabajo de despertar y revalorizar a través del cuidado de su cuerpo y su alma. Es la única manera de que se equilibre de nuevo el mundo.
Esta canción es el primer movimiento del despertar de la mujer.
Créditos:
Música, letra y flauta: Nahemi
Nguni, darbuka, garrafa, palo de lluvia y cascaette: Daniel3 - Kofo Mewi Yobo
Kofovo Mewi Yobo (2x)
¿Afonghandia?
Mfon ghan di (4x)Afon ghan dia? Halélé
Mfon ghan di. Halélé (4x)
Traducción:
Tierra roja uniendo blancos y negros
Estás despierto/a?
Si lo estoy
Estás despierto/a? Ven a bailar
Si lo estoy. Vamos a bailarExplicación:
Esta canción es el segundo movimiento del despertar de la mujer. Es una canción para despertar el africano que es llevamos dentro. ¿Qué es al africano que llevamos dentro? Es la fuerza de vida llena de alegría y de sencillez que nunca olvida reírse y que sabe tener fe en la vida y en la abundancia pase lo que pase.En esta pieza, son los hombres que les preguntan a las mujeres ¿Afonghandia?, que significa ¿estás despierta? Y las mujeres responden Mfon ghan di, que significa si lo estoy.
Créditos:
Música y letra: Daniel y Nahemi
Djembe: Daniel, Horacio y Monica
Cascaette, gong géminé y houngan: Daniel
Coros: Daniel, Nahemi, Monica, Horacio y Francisco
4 - Oye Yobo
Oye Yobo
Déjame enseñarte a danzar
7000 francos la hora nada más
Oye Yobo
Déjame enseñarte a tocar
Necesitas una clase cuanto yaOye Mewi
Te quiero decir una cosa
Oye mewi
Así no funcionan las cosas
Tú dices que soy corrupto en la Babylone
No sabes que por el dinero
El espíritu ya se te olvidoOye mewi
Déjame enseñarte a cuidar
Esa tierra donde tanto
Te gusta bailar
Oye Mewi
Déjame enseñarte a sanar
Ese cuerpo donde vives y sueñasOye yobo
Te quiero decir la verdad
Tomamos agua del mismo pozo
Acariciamos la misma tierra
Y debajo de esta piel
Todo es igualOye yobo
Qué me vas a regalar?
De esa tierra donde yo solo puedo soñar
Oye yobo
Cuando dinero me vas a dar?
Sabes que soy pobre
Y que así me voy a quedarOye mewi
Un árbol de dinero no soy
Estamos batallando la misma guerra
Y entre lo que dices y lo que haces
Solo me dejas contradicciónExplicación:
Oye yobo, es una conversación entre un africano y un blanco que deja ver las contradicciones, deseos y pensamientos internos de cada persona. Estar en África no solo es un viaje físico, es un viaje espiritual donde te enfrentas a una de las peores acciones que el hombre ha tenido a lo largo de su evolución: matar y esclavizar a sus iguales. Esto crea contradicción y confusión en las mentes de los viajantes pues se tardan mucho tiempo en llegar a una conclusión de paz que les permita viajar tranquilamente sin sentirse afectados por la indiferencia que tienen cuando los ven los africanos, hermanos de misma sangre que se sienten distanciados y se hacen distanciar por una razón blanca: el dinero.Mewi: negro en lengua fon
Yobo: blanco en lengua fon
Babylone: lugar de corrupción y perdición creado por la mente condicionada en lo material.
Créditos:
Música y letra: Daniel
Voces: Daniel y Samuel
Djembe, congas, bongos, caxixi, cascaette, gong géminé, campana agogo, pandero, güiro, palo de lluvia y tama: Daniel
5 - Treketeke (Instrumental)
Explicación:
Treketeke es una muestra del excelente jazz tradicional africano que se hace. Esta pieza basa su ritmo en el patrón general de Senegal y contiene solos de balafón, flauta y percusión. Está dedicada a mi amigo y maestro Sanou Bassirou quien me enseño la flauta burkinabe, antes del solo de flauta hay una figura que hacemos como homenaje a Trio Lolo, el grupo de Bassirou.El último movimiento de la canción está en 3/4 , ritmo de Warbi, donde todos los instrumentos ejecutan un doble tiempo creando así un final fuerte y decisivo.
Créditos:
Composición, balafón, djembe, campanas y cascaette: Daniel
Flauta: Nahemi
6 - LambarénéLambarené lambarené x 4
Yo nací junto a la selva protegida por tus grandes árboles
Tus árboles que vieron todo
Desde miles de años yo les canto asíYo nací allá junto a la selva
con anaconda y mono araña
yo crecí allá siempre inspirada
por las mil voces de la selva tropicalPenetrando en tu humedad
La poderosa iboga almacena el inconsciente de la humanidadRecuerdo de millones de años
Evolución en ciclos
No podemos olvidar nuestros ancestros
El mensaje del cosmos
Formamos un solo ser con nuestro entornoCamino en tus raíces vivientes
Agradeciendo tanta belleza
Y con ella canto para ustedesYo nací allá junto a la selva
con anaconda y mono araña
yo crecí allá siempre inspirada
por las mil voces e la selva tropicalLambarené lambarené x 4
Puerto de la selva pueblo de la ibogaExplicación:
Se refiere a una ciudad de Gabon donde se encuentran grandes ríos, selva tropical y muchos animales. (link a Lambarené)
Nahemi nació en Gabon no exactamente en Lambaréné pero al visitar el país de su nacimiento Nahemi y Daniel quedaron marcados por la importancia del bosque y su majestuosidad.La iboga es una planta sagrada que usan los Gabonenses para alcanzar estados de conciencia diferentes conocerse a si mismos en armonía con la naturaleza. Se ha demostrado que esta planta tiene muchas virtudes curativas entre las cuales la capacidad de curar las adicciones.
Créditos:
Letra: Nahemi
Voces: Daniel y Nahemi
Balafón, cabassa, flauta burkinabe, congas, kalimba, cencerros y bajo : Daniel
7 - Madre África
21 de Mayo de 1746
Pisaron tierra europea un cargamento de esclavos
Y en el sótano de un barco francés
20 mujeres, 30 hombres y 10 niños, fueron llevados
Las caras blancas no dejaban de por ellos regatear
Cada quién se preguntaba qué es lo que iba a pasar
Y un esclavo al escuchar el nombre de su vendedor
Quiso morirse cuando se dio cuenta
Que fue su hermano quien lo vendióTres siglos después que la esclavitud toma otro rumbo
La abuela Tanti creció sembrando el manioc
Asustando a los leones del ganado
La esclavitud de las fronteras no conoció
El tiempo pasa y Tanti ya no está
Su nieta en el mismo lugar sigue sembrando
Y el lugar que conocieron desapareció
Su lucha por sobrevivir se oscurece
Y entre camiones con sida y smog
Su familia crece llorandoMadre África, te estamos dando en la madre África (2 veces)
La esclavitud moderna es el tráfico de niños
La gente se los lleva prometiendo escuela, comida y hogar
Y en las plantaciones de Nigeria trabajan
Algunos mueren, otros no los vuelven a ver jamás
La policía no sabe nada y el presidente no quiere hablarMadre África, te estamos dando en la madre África (2 veces)
Con las bolsas de basura y la contaminación
Con todos los objetos de la babylone
El dinero con los carros y la corrupción
La libertad de las mujeres y la sumisiónMadre África te estamos dando en la madre África
Con el tráfico de niños y la malnutrición
Ilusiones que se crean con la migración
Presidentes que traicionan a la población
El dinero con los coches de la babyloneMadre África te estamos dando en la madre África (2 veces)
Explicación:
Esta canción empieza con un movimiento de música barroca, que nos recuerda a los tiempos donde todavía se traficaba con esclavos entre África y Europa.El segundo movimiento esta grabado con percusión étnica africana (garrafas, percusión de agua, raíces, semillas, campanas, etc…), lo que nos lleva en un viaje al antiguo y verdadero África.
Madre África contiene historias verdaderas africanas contadas al ritmo de reggae, un estilo musical que tiene su raíz en este mismo continente.
En el final de la canción tenemos solos a los diferentes instrumentos de la canción, dejando a la percusión cerrar con el gran final en donde todos nos acordamos de quienes somos.
Líricamente, hacemos uso de las modernidades de la lengua mexicana para tirar la neta y hacerle ver al público lo mucho que estamos dañando este continente, y no solo eso, sino como le estamos poniendo en la torre al mundo entero al olvidar nuestras raíces y querer sentirnos más poderoso que los demás, cuando este falso poder solo nos lleva a la auto-destrucción.Tanti: nombre con el que se refieren cariñosamente a las abuelas en África
Manioc: tuberculo comestible Africano
Babylone: lugar de corrupción y perdición creado por la mente condicionada en lo material.Créditos:
Letra, música, guitarra, batería, percusión étnica, congas, djembé y voz: Daniel
Flauta barroca: Tomás
Guitarra barroca: Armando
Bajo y solos de guitarra: Luís Javier
Teclado: Mónica
Coro: Nahemi
8 - El signo zodiacal
Yo soy un cáncer decente
Y he venido a contagiar
Pero yo afecto a gente
Con el virus felicidadNací en un verano de julio
Y así agarré este mal
Pero mi virus es bueno
Solo te pone a bailarYo no reconozco gente
Voy directo al corazón
De pronto no más lo sientes
En tu sangre ya está el sonYo no hay medicina
Por todo el mundo ya estoy
Me voy a meter en tu sangre
Aunque escuches rap o rock n´ rollYo te lo digo
Qué sabroso está…Explicación:
Tema que fue escrito en los viajes entre el oeste de África, al centro, donde nos dimos cuenta de lo influenciado que África está por la música latinoamericana. Así que hicimos una rumba jazz para dejar expresar nuestros sentimientos tan sabrosamente. Está dedicada a mi tío David Nacach “el güero” quien murió de cáncer, pero eso sí, se fue bailando.Créditos:
Música, letra, congas, bongos, maracas, güiro, cencerros, clave y timbales: Daniel
Piano: Ernesto Meana
Bajo: Luís Javier
Flauta: Nahemi
9 - Me casé con un fetiche
Me casé con un fetiche
Lo conocí en un ritual
Fue amor a primera danza en Benin, ÁfricaMe costó reconocerlo
La segunda vez
Hay que decir que todos sus amigos
Son como élSu voz ronca me poseyó
Y le dije hasta la muerte chiquito
Te acompaño yoMe casé con un fetiche
Y me ha ido muy mal
Cada que se muere alguien
Sale todo el día a bailarNo he podido ver su cara
Ni lo he podido tocar
Pues dice la leyenda
Que si lo toco me va a matarNo es posible con él platicar
Si su intermediario no esta
Tuve que contratar a uno
Que vive en mi casa yaY me pide dinero
Para irse a viajar
Se va con mi abuelita muerta
Pasa mas tiempo allá que acáMe casé con un fetiche
Y me ha ido muy mal
Regresa con sus trajes rotos
Cada vez que va a bailarY me tiene ahí cociendo
Lentejuelas tras paja
Mientras chupa con su intermediario
Sodabi y vino de palmaMe casé con un fetiche
Y ya me quiero divorciar
Pero si le muestro el acta
Con voodu me vuelve a conquistar.Esta canción es un reggae-blues que habla tierna y cómicamente de los fetiches africanos: representación de las divinidades voodu (vodoun ó vaudoo) que se manifiesta vestido de telas y paja bailando y permitiendo la conexión entre la gente en las fiestas de pueblo y los muertos. (link a fetiche)
En general se juntan muchos fetiches en un círculo de personas, bailan y hacen trucos de magia. No se pueden comunicar directamente con ellos por eso siempre están acompañados de un intermediario (hounon) con un palo que usan para marcar la distancia entre la gente y el fetiche. Vienen pidiendo dinero a la gente para el cuidado de los muertos y en la mayoría de los casos la gente les teme porque traen la muerte con ellos. Si uno se deja tocar por un fetiche puede sufrir muerte.
Por medio de un efecto mágico o por abuso del alcohol, tienen una voz muy ronca y que parece venida de otro mundo. Para la gente practicante del vodoun son parte muy importante de las ceremonias y del fundamento de sus acciones. Para los occidentales son una curiosidad llena de misterio ya que nadie da la misma explicación sobre lo que son. La sensación que tuvimos fue una mezcla de admiración porque hay que saber que están bailando toda la noche y que usan de trucos mágicos; y otra sensación de rechazo por el abuso que hacen para manipular la gente del pueblo.
El sodabi es una bebida alcohólica a 75 grados muy común en Benin hecha de sabia de palmera fermentada.
Créditos:
Lera y música: Daniel y Nahemi
Voz y flauta: Nahemi
Bajo: Luis Javier
Guitarra, djembe, congas batería, balafón y percusión del final: Daniel
10 - Ecoute tes rêves
On a toutes les nuits pour rêver
On a toutes les nuits pour changer
On a toutes les nuits pour trouver
Une nouvelle réalitéMais au matin, au matin
On reprend le chemin
Et on répète les mêmes erreursCette nuit, j’ai rêvé
Qu’un petit enfant naissait
Je l’ai posé sur ma main
Il a souri plein d’espéranceMais au matin, au matin
Des enfants j’en ai plein dans les mains
Qui me sourient plein d’espérance,
Des enfants qui me tendent les mains
Qui veulent apprendre comment vivre
Comment partager, comment ne pas se tromper
Comment ne pas confondre illusion et bonheurEcoute tes rêves,
Ne les oublie pas
Ecoute tes rêves
Et fais en ta réalitéTraducción del francés :
Tenemos todas las noches para soñar
Tenemos todas las noches para cambiar
Tenemos todas las noches para encontrar
Una nueva realidadPero al día siguiente
Retomamos el camino
Y repetimos los mismos erroresEsta noche soñé
Que un niño nacía
Lo puse en mi mano
Y me sonrió lleno de esperanzaY al día siguiente
Tengo muchos niños en la mano
Que me sonríen llenos de esperanza
Muchos niños que me extienden la mano
Que quieren aprender como vivir
Como compartir
Como no equivocarse
Como no confundir ilusión y felicidadEscucha tus sueños no los olvides
Escucha tus sueños y enfrenta tu realidadExplicación:
Esta canción es de tipo gospel. El gospel originalmente era cantado en las iglesias por los cristianos negros. Se caracteriza por la fe y el calor que transmite un conjunto de voces diferentes.
El mensaje que transmiten los cantantes es la necesidad de aprender a escuchar los sueños que tenemos porque nos cuentan otra faceta de la realidad. Da el ejemplo de un sueño que tuvo Nahemi estando en África cuando se sorprendió de la cantidad de niños dejados a su propia cuenta viendo a los adultos y principalmente a los visitantes occidentales con miradas de: “haz algo por mí, toma mi mano”. Se refiere también al niño que llevamos adentro y que nos grita lo mismo, tómame de la mano y vamos a ser felices sin dejarnos llevar por la ilusión de las apariencias.”Todos los cantantes son participantes del taller de canto de Mariana Velásquez de la casa de la cultura de Valle de Bravo. Participaron con mucho entusiasmo al proyecto de Madre África y tuvieron nociones de francés en poquito tiempo.
Créditos:
Letra y voz principal: Nahemi
Coros: Francisco, Blanca, Shama, Uriel y Daniel
Introducción de iglesia: monica
Teclado, djembe, bajo y batería: Daniel
11 - Ay é (Doudou’s reggae)
Ayé, non aweto we to de tchan
Gnin nan so tin n’kouvi
So kpo agbé mé bé gnan loYénondo, yénondo, dégbé nan vo
Tcho ayi dokpo hon o;
Hwé non ton djan wéAtin é gnin do bo sin hou nan wé
Nan wa gnon gbé dokpo
Bo adivinan wa douTraducción literal del Fon:
Ni modo, dicen que el mundo se va a acabar, pero lo que no saben, es que mientras haya algo que tenga vida y ame en esta tierra, el mundo no se podrá terminar.Y si viene el fin, yo seré testigo, pues yo siempre amaré.
Y mis descendientes verán el árbol que planté, y comerán de el, por que mientras uno ame, nunca nada podrá acabar.
Explicación:
Doudou es un africano muy buen amigo nuestro que siempre recordamos con una sonrisa porque en su mirada y en sus actitudes encontramos respeto, paz y alegría, puras expresiones del corazón.Su canción es un canto de esperanza y amor que nosotros con mucho cariño interpretamos en este disco.
Créditos:
Letra y música: Doudou
Bajo y solos guitarra: Luís Javier
Teclado: Mónica
Voces: Nahemi, Daniel, Francisco, Shama, Uriel y Blanca
Flauta: Nahemi
Batería, guitarra, congas, gong géminé y cascaette: Daniel12 - Bukumbé
Maman danse, Maman maman danse
À Bukumbé
Maman danse,
Du haut de sa tata somba en écoutant au loin l’orage s’approcherAy qué rico calor
Ay qué rica lluvia
Ay qué feliz estoy
Adentro de mi casaMaman danse Maman maman danse
À Bukumbé
Et l’orage s’approche
Vite rentrez!Ay qué rico calor
Ay qué rica lluvia
Ay que feliz estoy
Adentro de mi casaAy qué rico calor
Ay qué rica lluvia
Ay que feliz estoy
Adentro de mi casaAy tremendo calor
Ay tremenda lluvia
Apúrense
¡Ay el cielo tiembla!Traducción del francés:
Mamá danza, mamá mamá danza
En Bukumbé
Mamá danza
Arriba de la tata somba viendo a lo lejos
Una tormenta acercarseMamá danza, mamá mamá danza
En Bukumbé
Y la tormenta se acerca
¡Rápido, métanse!Explicación:
Bukumbé es un pueblo de Bénin. (link a Bukumbé), es unos de los lugares más hermosos sobre la tierra, esta canción está dedicada a este pueblo y a la paz que encontramos allá. Es un pueblo tradicional que todavía conserva un sentido de la familia y de la vida que se manifiesta a través de la naturaleza, y esto se puede notar en su arquitectura. (link a tata somba)
Esta canción es un canto para niños dόnde la mamá tiene una relación muy estrecha con los elementos naturales y conoce su poder de madre. Ahí la madre se pone a bailar para que llegue la lluvia.¡Ojala y la puedan cantar a sus niños!
Créditos:
Música y ñetra: Nahemi
Voz: Nahemi
Guitarra, conga, pendeiro y gong géminé: Daniel
13 - Danza de los guerreros serpientes
Instrumental
Explicación:
Esta canción es una mezcla de ritmos y cantos africanos que hemos aprendidos en nuestro viaje. Gracias a esta variedad quisimos transmitir la esencia de lo que es África para nosotros.Se compone de dos partes que se refieren a diferentes símbolos:
La parte de la serpiente simbolizada por la flauta en un ritmo suave y meditativo, se refiere a la creación que es simbolizada por una serpiente que se muerde la cola en la tradición vodoun: Creamos lo que ya hemos creado, regresamos a los orígenes para dar nacimiento a una nueva origen, regresamos al conocimiento de nuestros abuelos para dar vida a una nueva cultura y a través de lo que creamos: proyectos, cultura, estilo de vida y niños y transmitimos lo que hemos recibido. Es un ciclo interminable, el ciclo de la vida.
La parte de los guerreros iniciados.
Cuando el joven se vuelve adulto, tiene que pasar una iniciación que varía según las culturas. En Bénin cuando los llevan al bosque a pasar un tiempo allá, casi desnudos y pintados, los jóvenes cantan canciones tradicionales como la que pueden escuchar en este disco:
Gokon Makon Gokon
Ago
Gkon Gokon
Ago
Es un canto en el cual se quejan de la iniciación que tienen que pasar.Créditos:
Djembé, houngan, conga, tama y flauta: Daniel
Coros: Daniel, Nahemi, Monica y Horacio